Quick polish lessons for English Users ;-)

The Forum for discussions in English

Moderatorzy: kuba11100, The Viking, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
lucbach
Administrator Forum
Administrator Forum
Posty: 1893
Rejestracja: 24 lip 2005, 18:03
Lokalizacja: Szczecin
Kontakt:

Quick polish lessons for English Users ;-)

Post autor: lucbach » 28 lip 2007, 19:34

In alphabetical order (When somebody give a proposal here I'll add this to our "dictionary" and delete the post):

--- the beginning ---

PL: czarny EN: black
PL: czerwony EN: red
PL: ja EN: me
PL: misja EN: mission
PL: może EN: maybe
PL: nie EN: no
PL: niebieski EN: blue
PL: ojczyzna EN: homeland
PL: prawdopodobnie EN: probably
PL: przeciwnik, wróg EN: enemy
PL: sojusznik EN: ally
PL: tak EN: yes
PL: wielkość EN: size
PL: zielony EN: green
PL: żółty EN: yellow

--- the end ---

To be continued... Any questions or requests? Post here!


Greetings,
Lucbach, an administrator
Ostatnio zmieniony 01 sie 2007, 14:53 przez lucbach, łącznie zmieniany 10 razy.

Awatar użytkownika
Duch
Użytkownik Forum
Posty: 1053
Rejestracja: 02 mar 2007, 21:40
Lokalizacja: Wadowice

Post autor: Duch » 29 lip 2007, 09:23

PL: Topornik EN: Axeman
PL: Barbarzyńca EN: Barbarian
PL: Łucznik EN: Bowman
PL: Lekka jazda EN: Cavalry
PL: Kusznik EN: Crossbow
PL: Piechur z mieczem EN: Knights
PL: Piechur z lancą EN: Lanceman
PL: Żołdak EN: Militia
PL: Pikinier EN: Pikeman
PL: Wojownik EN: Swordmen

Na pewno się przyda, jest związane z K&M ;)
Nie ma jeszcze ciężkiej jazdy, balisty, katapulty i reszty jednostek ratuszowych.

Myślę, że w polskiej wersji moglibyśmy napisać po prostu - rycerz (knights), zamiast piechur z mieczem. Z historii wiemy, że domeną piechurów była lanca. To właśnie oni wyparli rycerstwo i kodeks honoru. Wtedy nie trzeba byłoby dopisywać "z", tylko po prostu rycerz i piechur.
Obrazek

Awatar użytkownika
Luki
Użytkownik Forum
Posty: 470
Rejestracja: 23 lut 2006, 22:35
Lokalizacja: Wawa

Post autor: Luki » 29 lip 2007, 10:29

Duchu, sądze,że kusznik to crossbowman, a nie samo crossbow...

Miecznik to Sword Fighter

Lekka Jazda mnoże być Light Cavalry, ale tak jak masz chyba tez jest nieźle.

Wojownik to po prostu Fighter

No i Ciężka Jazda to Kngiht

Balista to Balist

A Katapulta Catapult

Jak zmienisz, to można bedzie usunąc post mój, bo potem będzie nic nie wnoszący do tematu, a jestem za leniwy(każdy mi to mowi :D) by bawić się w pogrubianie i pisanie na dwa języki

Awatar użytkownika
Duch
Użytkownik Forum
Posty: 1053
Rejestracja: 02 mar 2007, 21:40
Lokalizacja: Wadowice

Post autor: Duch » 29 lip 2007, 10:35

Otóż nie, ja mówię o angielskiej i polskiej wersji. Wszystko przepisałem z K&M TPR w folderach, gdzie są dźwięki i można poznać ich po głosie.

Jeśli przetłumaczysz to dosłownie to Dark Lord może nie wiedzieć o kogo chodzi. Wiadomo przecież, że tłumaczenia są różne w innych krajach.
Obrazek

Awatar użytkownika
The Dark Lord
Użytkownik Forum
Posty: 331
Rejestracja: 27 cze 2007, 17:33

Post autor: The Dark Lord » 29 lip 2007, 10:48

Thanks to you all. Shall I give you a lesson Dutch? :)

Awatar użytkownika
Duch
Użytkownik Forum
Posty: 1053
Rejestracja: 02 mar 2007, 21:40
Lokalizacja: Wadowice

Post autor: Duch » 29 lip 2007, 11:34

Na pewno wszędzie, na chłopski rozum warownia to pewnie castle. Już kiedyś użyłem translatora (co prawda do całych zdań), ale lucbach powiedział mi, że tam same głupoty były :smiesne:

Graag gedaan Dark Lord ;)
Obrazek

Awatar użytkownika
The Dark Lord
Użytkownik Forum
Posty: 331
Rejestracja: 27 cze 2007, 17:33

Post autor: The Dark Lord » 29 lip 2007, 11:47

Duch pisze:Graag gedaan Dark Lord ;)
I see you don't need a lesson Dutch! :o

Awatar użytkownika
Luki
Użytkownik Forum
Posty: 470
Rejestracja: 23 lut 2006, 22:35
Lokalizacja: Wawa

Post autor: Luki » 29 lip 2007, 20:32

Duch pisze:Otóż nie, ja mówię o angielskiej i polskiej wersji. Wszystko przepisałem z K&M TPR w folderach, gdzie są dźwięki i można poznać ich po głosie.

Jeśli przetłumaczysz to dosłownie to Dark Lord może nie wiedzieć o kogo chodzi. Wiadomo przecież, że tłumaczenia są różne w innych krajach.
Ale katapulta, i balista na bank są dobrze, w moim poście przetlumaczeni, wiec mozesz ich dodać :wink:

lucbach
Administrator Forum
Administrator Forum
Posty: 1893
Rejestracja: 24 lip 2005, 18:03
Lokalizacja: Szczecin
Kontakt:

Post autor: lucbach » 29 lip 2007, 22:11

Chłopaki, będę musiał skasować te posty. Bardzo dziękuję, że zadaliście sobie trud, ale kilka nazw się nie zgadza. "Warownia" to na przykład "Barracks". Jeszcze kilka jest źle, a ważne, żebyśmy się posługiwali ujednoliconą pisownią. Sporządzę nazwy ang. i pol., dzięki, że zwróciliście na to uwagę!
lucbach,
administrator knights.sztab.com

Awatar użytkownika
The Dark Lord
Użytkownik Forum
Posty: 331
Rejestracja: 27 cze 2007, 17:33

Post autor: The Dark Lord » 29 lip 2007, 22:17

Now it's my turn to show my Polish knowledge! :smiesne:

Am I right, that when there are more then one (one pikeman, two pikemen), there comes ''-ów'' behind Polish words (in regularly cases)?

ODPOWIEDZ